“Mentally Return” སེམས་ཀྱི་ལོག་ཕེབས།
Mentally Return has become one of the most popular modern Tibetan songs. Sung by four of the best Tibetan singers, the song praises the natural beauty and bounty of Tibet and eulogizes the Tibetan people for their kindness and courage. Among these four singers, Kunga (Phuntsog) is one of the most famous young singers in Tibet. His song, ‘Sadness’ (nyi da kar sum ཡིད་རེ་སྐྱོ།) is probably the most well known Tibetan song of modern times, propelling Tibetan music to another level. Kunga’s songs are widely appreciated by Tibetans both for their melody and for their meaningful lyrics. Kunga’s teacher, Yadong, another of the four performers of “Mentally Return” has been singing Tibetan songs for a long time and is very popular. He sings both in Tibetan and Chinese, but amongst Tibetans he is probably best known known for his song, ‘Ama’ (Mother).
[English] | [French] | [Chinese]
༼སེམས་ཀྱི་ལོག་ཕེབས་༽
གཞས་མཁན་ ཡ་དུང་། ཀུན་དགའ་། གངས་བཞུགས་། ཚེ་དབང་།
ཚིག་། འབྲུག་ལྷ་རྒྱལ་། ༼ཡེ་ཤེས་ནས་བསྡུ་སྒྲིག་བྱས་༽
དབྱངས་། བཀྲིས་རྡོ་རྗེ་།
གངས་དཀར་ལྷུན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྕགས་རི་ཡིན་།
གཙང་ཆུ་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླའི་འཕྱང་འཕྲུལ་ཡིན་།
རྩ་ཐང་ཡངས་པོ་སྐར་མའི་མལ་གདན་ཡིན་།
ནམ་སཁའི་མཐོངས་སུ་ཆགས་པའི་གནསམཆོག་འདི་།
འཛམ་གླིང་ཡང་རྩེའེ་གངས་ལྗོངས་ཕྱུག་མོ་སྟེ།
ངེད་གངས་ཅན་བོད་པའི་ཕ་ས་ཡིན་།
ཨོ།་་་་་་་་་ མ་ཡུམ་ལགས་། གངས་ལྗོངས་།
ཁྱེད་ཀྱི་རུམ་ཁོངས་དྲོན་མོ་བསྙེགས་ནས་འོངས་།
དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་པང་ནས་གླུ་ཞིག་ལེན་།
ཨོ།་་་་་་་་་མ་ཡུམ་ལགས་། གངས་ལྗོངས་ལགས་།
འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསླབས་པའི་ཤིས་གླུ་ཡིན་།
འདི་ནི་མ་ཡུམ་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བའི་སེམས་པ་ཡིན་།
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རང་གི་ཕ་མ་ཡིན་།
འཆི་མེད་ཞི་བདེ་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་།
དཔའ་མཛངས་བརྟུལ་ཕོད་སྙིང་གི་རུས་པ་ཡིན་།
གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་གནས་པའི་མི་རིགས་འདི་།
མཐོ་སྒང་འདི་ཡི་གཞི་འཛིན་དང་པོ་དེ་།
ངེད་གངས་ཅན་གདོང་དམར་བོད་པ་ཡིན་།
ཨོ།་་་་་་་ སྤུན་ཟླ་ལགས་། བོད་པ་།
ཁྱེད་ཀྱི་མཛའ་བརྩེ་ཟབ་མོ་དྲན་ནས་འོངས་།
དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ནས་བྲོ་ཞིག་འཁྲབ་།
ཨོ།་་་་་་་ སྤུན་ཟླ་ལགས་། བོད་པ་།
དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསླབས་པའི་སྒོར་བྲོ་ཡིན་།
འདི་ནི་སྤུན་ཟླར་འཇལ་བའི་སེམས་པ་ཡིན་།
[Top]
“Mentally Return”
Its snow-capped mountains are the heavenly ramparts,
Its pure blue rivers are the shimmering ornaments of the sun and the moon.
Its vast meadows and pastures are the beds of the stars,
This holy land situated close to zenith of the sky,
This bountiful land on the roof of the world,
Are these are our fatherland, the Land of Snow!
Oh Great Mother, the land of Snow,
I’ve come for the cosy warmth of your loving care,
And today I sing a song in your lap.
Oh great Mother, the Land of Snow,
This is a song of auspiciousness taught by you.
This is a gift for having traversed across my fatherland!
The six migratory beings are our kind parents,
Non-violence and peace are our mental wealth,
Bravery, wisdom and heroism are the strength of our heart:
The nationality who inhabit this land of Snows,
The first people to settle here and exercise ownership,
Are us, the ruddy faced Tibetans of the Land of Snows.
Oh Tibetan brothers and sisters,
We’ve come missing your profound love and friendship,
Today, in your presence we dance in joy!
Oh Tibetan brother and sisters,
This is the circle dance of unity taught by you,
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
Oh Tibetan brothers and sisters,
Oh Tibetan brothers and sisters,
This is the circle dance of unity taught by you,
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
[Translation: High Peaks Pure Earth]
[Top]
Retrouvailles en pensée
Ses montagnes enneigées pour célestes remparts,
Ses fleuves d’un bleu si pur, scintillantes parures du soleil et de la lune,
Ses vastes prairies et pâturages, berceaux des étoiles,
Cette divine contrée tutoyant le ciel à son zénith,
Cette terre généreuse sise sur le toit du monde,
C’est notre patrie, le Pays des neiges !
Ô Mère patrie, Pays des neiges,
Je suis le fruit de la douce chaleur de votre amour,
Et aujourd’hui je chante en votre sein.
Ô Mère patrie, Pays des neiges,
Voici le chant porte-bonheur appris de vous.
Un cadeau pour ce périple à travers ma patrie!
Les êtres aux six royaumes sont nos aimables parents,
Non-violence et paix, nos richesses morales,
Bravoure, sagesse et héroïsme: les forces de nos coeurs.
La nationalité qui habite ce Pays des neiges,
Le premier peuple à avoir fait siennes ces terres devenues son foyer,
C’est nous, les Tibétains du Pays des neiges et nos visages hauts en couleur.
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Comme votre profond amour, votre amitié nous ont
manqué.
Mais ce jour, vous de retour, nous dansons de joie!
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Voici la ronde de l’unité apprise de vous,
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Voici la ronde de l’unité apprise de vous,
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
[Translation from English: Damien Guiot]
[Top]
大雪覆蓋的群山是神聖的城堡
蔚藍的河流是日月閃閃發光的裝飾品
廣大的草原是眾星之床
這神聖的大地幾近天空之顛
在世界之頂
這就是我們的土地─雪域
喔,偉大的母親─雪域
你慈愛帶來陣陣溫暖
今天我在你懷中唱一首歌
喔,偉大的母親─雪域
這是您教我的吉祥之歌
來自橫越雪域的賜予
六道輪迴是我們之母
非暴力及和平是我們的心靈智慧
勇敢,智慧和英勇是我們心的力量
雪域所孕育出來的國民
是我們,雪域容光煥發的圖博(西藏)人
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
我們思念你們深遠的愛和友誼
今天,在你面前我們歡愉舞蹈
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
這是你們所教授的團結圓滿之舞
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
這是你們所教授的團結圓滿之舞
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物
(Translation from English: Meili Chow)