Tibetans of the Snowland – (Gangchenpa)

Quote

This Wednesday we crosspost another High Peaks Pure Earth blogpost about one of the most popular song from Tibet in recent times.
dolmakyab

Dolma Kyap is a very popular and well-respected singer from Amdo, known for his strong voice and integrity. He has become so renowned for this song that he is popularly known as “Gangchenpa Dolma Kyap”.

Dolma Kyab’s powerful rendition of his song ‘Gangchenpa’, Tibetans of the Snowland, on an open stage with back drop of vast Tibetan grassland captivated audiences as well as Tibetans viewers across the world.

This music video of “Gangchenpa” is taken from a recording of a large-scale outdoor show staged by many Tibetan artists, including Dolma Kyap, that took place in Rebkong in July 2006, the same show was where “Mentally Return” was also performed. The song takes its time and slowly builds up to a crescendo, Dolma Kyap working the crowd up into a frenzy! Particularly emotional are the excited shouts from the crowd of “Gangchenpa!” right at the end of the video.

“Gangchenpa”
By Dolma Kyap
Lyrics by Chone Yumtsering
Composed by Chang Zhangtung

In the eastern part of the world
Trodden underfoot, a compassionate people
By reaching the sky over the snow mountains
Practise the search for happiness
In the plains of samsara
One’s own life is carried away by sandy winds though
All sentient beings
Firmly hold onto the realisation that
The lama remembers them in the depth of his heart

Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
To whom I voice my joy when I am happy
And to whom I sing mournful songs when I am sad
Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
To whom I voice my joy when I am happy
And to whom I sing mournful songs when I am sad

Riding on the horns of wild yaks
A ruddy-faced people
On the banks of the Yarlung river
Turned the hooves of their horses
And rode to all four directions
The three provinces
Their years of joy and sorrow
Are written on the face of Ama
Our forefathers
Their sweet songs will echo
Forever in the blue sky

Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
To whom I voice my joy when I am happy
And to whom I sing mournful songs when I am sad
Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
To whom I voice my joy when I am happy
And to whom I sing mournful songs when I am sad

Gangchenpa!
Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
Oh, these descendants of great Kings
Are my Tibetans of the Snowland
Gangchenpa!
Gangchenpa!

[Translation by High Peaks Pure Earth]

Tibetan Singer Sentenced

A photo of Lo Lo from his album, “Raise the Flag of Tibet, Sons of the Snow.” [RFA]

On Wednesday 13 March we feature a song from a popular Tibetan singer named Lolo who was recently given a six year prison sentence. Lolo is a popular Tibetan singer from Yulshul (in Chinese, Yushu). He was detained in April 2012 after releasing album called “Raise the Tibetan flag, Children of Snowland”. According to Voice of Tibet, Lolo was sentenced in February 2013 to six years in prison; his current whereabouts and well-being are not known.

High Peaks Pure Earth has translated the title track from his album. The blog notes that ‘

the song lyrics are extremely political and talk about Tibetan independence, the national flag and Tibetans who have sacrificed their lives. The video as well shows surprisingly strong scenes such as a candle lit vigil where the candles spell out 3 and 10, possibly a reference to March 10, Tibetan National Uprising Day. When the lyrics about the “Protector” are sung, a photo of the Dalai Lama is shown alongside the Karmapa and what looks like the tenth Panchen Lama, unfortunately the video quality is quite poor.’

“Raise the Tibetan Flag, Children of the Snowland” by Lolo

For the sake of protecting Tibet’s independence
Our Kings resisted the red Chinese leaders
From the true meaning of the middle path
Raise the Tibetan flag, children of the Snowland!

For the sake of honouring the Snowland
And to win Tibet’s complete independence
Based on the manifold truth
Raise the Tibetan flag, children of the Snowland!

For the sake of the return of the Protector
For the sake of uniting Tibetans home and abroad
From the wounds of the souls in flames
Raise the Tibetan flag, children of the Snowland!

This snow lion and snow mountain adorned flag
Is the national flag of the Tibetan people
Avenge those departed for the sake of Tibet

Raise the Tibetan flag, children of the Snowland!
Raise the Tibetan flag, children of the Snowland!

[Translation by High Peaks Pure Earth]

May You Live Long

A simple yet powerful song that prays for the long live of His Holiness the Dalai Lama from Tibet. This became a beloved song for its lyric as well as for its music both inside and outside.

Another version of the song by another singer:

སྐུ་ཚེ་བརྟན།

འཛམ་གླིང་ཡོང་གི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།
མ་གྱུར་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྐྱབས་མགོན་ཡིན།
གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན།
སྐུ་ཚེ་ཁྲི་ལོ་བརྟན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞུ།

གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན།
སྐུ་ཚེ་ཁྲི་ལོ་བརྟན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞུ།

May you live long

The Buddha of Compassion, Cherezig
the one who protects the sentient being,
and lifts us from this karmic cycle.
His Holiness the Tenzin Gyatso
May you live long.

His Holiness the Tenzin Gyatso
May you live long

Gepe “Are you thinking, Tibetans?”

Gepe
Are you thinking, Tibetans?

བསམ་བློ་ཨེ་བཏང་གངས་ཅན་པ།
ཚིག་ སྡོང་བཙན་རྒྱལ་བར།
དབྱངས། དགེ་པེ།
རྡུང་ལེན་པ། དགེ་པ།

སོ་ཡེ། བོད་ཡིག་བོད་སྐད་བོད་ཀྱི་སྲོལ།
བོད་མིའི་སྲོག་རྩ་ལྟ་བུ་ཡིན།
བོད་ཕྲུག་གཞོན་ནུ་ཕོ་མོ་ལ།
བསླབ་ཀྱིན་ཨེ་ཡོད་གངས་ཅན་པ།

སོ་ཡེ། མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱན།
ནང་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན།
ནང་དོན་ཆེ་ཚུལ་འཛམ་གླིང་ལ།
བཤད་ཀྱིན་ཨེ་ཡོད་གངས་ཅན་པ།

སོ་ཨེ། ཕ་ཡུལ་གངས་རིའི་མིའི་འགྲོ་བ།
ཕ་མ་གཅིག་གི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན།
ཕ་བཟང་བུ་ཚོས་མཐུན་སྒྲིལ་རེ།
བྱེད་ཀྱིན་ཨེ་ཡོད་གངས་ཅན་པ།

སོ་ཨེ། ཁ་ལས་རླུང་རྟ་དར་བ་རེད།
ཁ་བ་ཅན་གྱི་རེ་སྒུག་ཡིན།
ཁ་སེམས་གཙང་མས་འདིའི་ཕྱོགས་ལ།
བསམ་བློ་ཨེ་བཏང་གངས་ཅན་པ།

སོ་ཨེ། མི་རིགས་ཀུན་ལ་མཐུན་སྒྲིལ་དགོས།
མི་ཚེ་སྐྱིད་པའི་མདུན་ལམ་ཡིན།
མི་རིགས་རང་གི་ལ་རྒྱ་དགོས།
གོ་བ་ཨེ་བྱུང་གངས་ཅན་པ།

Tibetan language and Tibetan tradition,
are the essence of Tibetan people.
Tibetans, are you teaching this (these?),
to young Tibetan boys and girls?

The religious learning and practice,
is an inner jewel.
Tibetans, are you sharing this,
to (with?) the world?

The people of this land of snow,
is descendent (are descended?) of one race.
Tibetans, like good sons of a noble father,
Have you been friendly to each other?

Adorning (the? or a?) prayer flag,
is a hope of the people of the snow.
Tibetans, have you give(n?) it a thought,
in clear mind and speech?

To be friendly to all ethnic(ities?),
will bring happiness to live.
But you also need love for your own kind. ?Tibetans, did you understand this?

(Translation: Jigme)

30 Alphabets

[English] | [French] | [Spanish]

ཀ་མད་སུམ་བཅུ།

གཞས་པ། སྐལ་བཟང་བསྟན་འཛིན།

ང་ནི་གངས་རི་ཡི་གངས་ཕྲུག་ཡིན།
ཁྱོད་ནི་ཚྭ་ཐང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།
ང་ནི་གངས་རི་ཡི་གངས་ཕྲུག་ཡིན།
ཁྱོད་ནི་ཚྭ་ཐང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།

ཀ་ཁ་ག་ང་། ཅ་ཆ་ཇ་ཉ།
ཏ་ཐ་ད་ན་། པ་ཕ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཛ་ཝ།
ཞ་ཟ་འ་ཡ། ར་ལ་ཤ་ས། ཧ་ཨ།
ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ། སེམས་ལ་ཟུངས།

སློབ། མཁས་མཆོག་ཐོན་མི་སམ་ཊས། རྒྱ་གར་ཡི་གེར་དཔེ་བླངས་ནས།
བོད་ཡིག་འབྲི་བའི་སྲོལ་ཆེན་བཏོད། དབྱངས་བཞི་གསལ་བྱེད་སུམ་བཅུ་དང་།
སྦྱོང་། གསལ་བྱེད་ནང་ནས་རྗེས་འཇུག་བཅུ།
ག་ང་ད་ན་བ་མ་འ།  ར་ལ་ས་དང་རྗེས་འཇུག་བཅུ།
ང་ཚོ་ཚང་མ་སེམས་ལ་ཟུངས།

བརྩེ་ལྡན་གྱི་གངས་ཕྲུག་ཚོགས་རྣམས། བོད་རང་ལ་ཁ་དཔེ་ཞིག་ཡོད་དེ།
སྐད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་བཟང་མོད་ཀྱང་།
རང་གི་ཕ་སྐད་བརྗེད་ན་ངོ་ཚ་ཡིན།

བརྩེ་ལྡན་གྱི་གངས་ཕྲུག་ཚོགས་རྣམས། བོད་རང་ལ་ཁ་དཔེ་ཞིག་ཡོད་དེ།
སྐད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་བཟང་མོད་ཀྱང་།
རང་གི་ཕ་སྐད་བརྗེད་ན་ངོ་ཚ་ཡིན།

ཀ་ཁ་ག་ང་། ཅ་ཆ་ཇ་ཉ།
ཏ་ཐ་ད་ན་། པ་ཕ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཛ་ཝ།
ཞ་ཟ་འ་ཡ། ར་ལ་ཤ་ས། ཧ་ཨ།
ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ། སེམས་ལ་ཟུངས།

ང་ནི་གངས་རི་ཡི་གངས་ཕྲུག ཁྱོད་ནི་ཚྭ་ཐང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག
ཚང་མས་ཤེས་རིག་སྦྱོང་ཡ།

བརྩེ་ལྡན་གྱི་གངས་ཕྲུག་ཚོགས་རྣམས། བོད་རང་ལ་ཁ་དཔེ་ཞིག་ཡོད་དེ།
སྐད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་བཟང་མོད་ཀྱང་།
རང་གི་ཕ་སྐད་བརྗེད་ན་ངོ་ཚ་ཡིན།

ང་ནི་གངས་རི་ཡི་གངས་ཕྲུག་ཡིན།
ཁྱོད་ནི་ཚྭ་ཐང་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན།

[Top]

Thirty Alphabets

Lyrics: Kalsang Tenzin Composition: Kalsang Tenzin Singer: Kalsang Tenzin

I am a son of land of snows.
You are a blossoming flower from the grassland.
I am a son of land of snows.
You are a blossoming flower from the grassland.

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. Memorise them by heart!

Profound Scholar Sambhuta bestowed,
based on the Indian Sanskrit,
the system of Tibetan writing.
Learn the four vowels and the thirty consonants
Ten suffix letters of the consonants: Ga Nga Da Na Ba Ma A’
Ra La Sa are the ten suffix letters.
Let’s all memorise them by hearts!

Dear beloved children of land of snows!
Tibet itself has a saying:
“Although it is good to know other languages,
it is a shame to forget your own.”

Dear beloved children of land of snows!
Tibet itself has a saying:
“Although it is good to know other languages,
it is a shame to forget your own.”

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. Memorise them by heart!

I am a son of land of snows.
You are a blossoming flower from the grassland.
Everyone, study!

Dear beloved children of land of snows!
Tibet itself has a saying:
“Although it is good to know other languages,
it is a shame to forget your own.”
(Repeat)

I am a son of land of snows.
You a blossoming flower from the grassland.
(Repeat)

[Top]

[FRENCH]

Les Trente Lettres de L’alphabet

Je suis un fils du pays des neiges.
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.
Je suis un fils du pays des neiges.
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. Apprenez par cœur!

Le grand lettré Sambhota  a légué,
à partir du sanskrit indien,
le système d’écriture de la langue tibétaine.
Apprenez les quatre voyelles et les  trente consonnes.

Dix lettres suffixes des consonnes:
Ga Nga Da Na Ba Ma A’
Ra La Sa, voilà les dix lettres suffixes.
Apprenons-les toutes par coeur!

Enfants chéris du pays des neiges!
Au Tibet, nous avons un dicton:
“Même s’il convient d’apprendre d’autres langues,
ce serait dommage d’en oublier la sienne.”

Enfants chéris du pays des neiges!
Au Tibet, nous avons un dicton:
“Même s’il convient d’apprendre d’autres langues,
ce serait dommage d’en oublier la sienne.”

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. Apprenez par cœur!

Je suis un fils du pays des neiges,
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.
A chacun d’étudier!

Enfants chéris du pays des neiges!
Au Tibet, nous avons un dicton:
“Même s’il convient d’apprendre d’autres langues,
ce serait dommage d’en oublier la sienne.”

Je suis un fils du pays des neiges,
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.
Je suis un fils du pays des neiges,
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.
Je suis un fils du pays des neiges,
Tu es une fleur s’épanouissant dans la prairie.

FRENCH VIDEO: http://vimeo.com/18961695

[Top]

[Spanish]

Las treinta letras del Alfabeto

Kalsang Tenzin

Soy hijo del país de las nieves
Tú eres una flor de las praderas
Yo soy hijo del país de las nieves
Tú eres una flor de las pradera

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. ¡Memorizalas bien

Renombrado Académico Sambhuta generó,
el sistema de escritura tibetana,
basado en el Sánscrito Indio.
Aprende las cuatro vocales y las 30 consonantes

Diez sufijos de las consonantes:
Ga Nga Da Na Ba Ma A’
Ra La Sa son los diez sufijos
¡Vamos todos a memorizar bien las letras!

Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
(sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

¡Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

Ka Kha Ga Nga. Ca Cha Ja Nya.
Ta Tha Da Na. Pa Pha Ba Ma. Tsa Tsha Za Wa.
Zha Za A’ Ya. Ra La Sha Sa. Ha Aa.
Ai Au Ae Ao. ¡Memoriza bien las vocales!

Soy hijo del país de las nieves.
Tú eres una flor de las praderas.
¡Todos, estudiemos!

¡Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

¡Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

¡Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

¡Amados hijos del país de las nieves!
En Tibet existe un dicho:
“Aunque es muy bueno aprender otros idiomas,
sería una vergüenza olvidar tu propia lengua.”

Soy hijo del país de las nieves
Tú eres una flor de las praderas
Yo soy hijo del país de las nieves
Tú eres una flor de las praderas
Soy hijo del país de las nieves
Tú eres una flor de las praderas

Spanish Video: http://vimeo.com/19437980

[Top]

Sherten – The Sound of Unity


Sherten (ཤེར་བསྟན།)

He is one of the most well known young singers in contemporary Tibetan music. Sherten’s 2010 song “The Sound of Unity” directly addresses “Tibetans” and boldly uses politically loaded phrases and words such as “three provinces”, “nation” and “freedom” according to High Peaks Pure Earth.

[English]

མཐུན་སྒྲིལ་གྱི་རང་སྒྲ།

ཚིག སྟག་ལྷ་རྒྱལ།
དབྱངས། བདུད་པེ།
ལེན་མཁན། ཤེར་བསྟན།

མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ན་གཞོན་རྣམས་ཀྱི་འབོད་ཚིག
མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་ཁྱིམ་རྒྱུད་གཅིག་རེད།
ང་ཚོ་ཚང་མའི་ལས་དབང་གཅིག་རེད།

མཛའ་བརྩེ་མེ་ཏོག་མཉམ་བཞད།
མཐུན་པའི་ལག་རྡང་མཉམ་སྤྲེལ།

མཐུན་པའི་ལག་རྡང་སྤྲེལ།
གོམ་ཁ་ཡར་ལ་ཕྱོགས།

རོང་འབྲོག་མང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབོད་ཚིག
མི་རིགས་ཤིག་གི་མདུན་ལམ་བསམ་ན།
ཆོལ་ཁ་གསུམ་པོ་མཐུན་སྒྲིལ་བྱེད་དགོས།

མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་ཁྱིམ་རྒྱུད་གཅིག་རེད།
ང་ཚོ་ཚང་མའི་ལས་དབང་གཅིག་རེད།

ཁ་བ་བོད་པ་ཚོ།
རྡོག་རྩ་གཅིག་སྒྲིལ་བྱོས།

མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་ཁྱིམ་རྒྱུད་གཅིག་རེད།
ང་ཚོ་ཚང་མའི་ལས་དབང་གཅིག་རེད།
མཐུན་པའི་ལག་རྡང་སྤྲེལ།
གོམ་ཁ་ཡར་ལ་ཕྱོགས།

ཉམ་ང་བའི་ང་ཚོ་མི་རིགས་འདིའི་བདེ་སྡུག་དང་མ་འོངས་པའི་མདུན་ལམ་བསམ་ན།
བོད་མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་མཐུན་པའི་ལག་རྡང་སྤྲེལ།
རྡོག་རྩ་གཅིག་སྒྲིལ་བྱོས།

བོད་པ་ཚོ།

མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས(ཡ)་་་
ཨ་ཕའི་གདོང་གི་སྐྱོ་བ་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས(ཡ)་་་
མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས་དང་།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ཨ་མའི་སེམས་ཀྱི་མིག་ཆུ་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ཁ་བ་བོད་པས་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས་དང་།
ང་ཚོ་ནི་ཕ་མ་གཅིག་གི་མིང་སྲིང་ཡིན་ཡ།
མི་རིགས་ཤིག་གི་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཡ།
གདོང་དམར་བོད་པ་ཚོ།

བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
སྐྱིད་སྡུག་འདྲེས་མའི་ལོ་ཟླ་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས་དང་།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ཁ་བ་གངས་རིའི་མདུན་ལྗོངས་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ང་ཚོ་ནི་སྟོད་ཕྱོགས་འབྲོག་གི་ཕྱུག་བདག་ཡིན་ཡ།
སྨད་ཕྱོགས་རོང་གི་ཞིང་བདག་ཡིན་ཡ།
གདོང་དམར་བོད་པ་ཚོ།

བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ངུ་མ་དགོད་གྱི་ལས་དབང་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
ཆོལ་ཁ་གསུམ་པོ་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས་དང་།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
རང་དབང་འཚོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་བསམ་ན།
བོད་པ་ཚོ།
མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་མཐུན་སྒྲིལ་གྱིས་་་(ཡ)་་་
གཞོན་ནུ་ཕོ་མོ་མཐུན་སྒྲིལ་བྱོས་དང་།
ང་ཚོ་ནི་དུས་རབས་གསར་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཡ།
མ་འོངས་གངས་རིའི་བདག་པོ་ཡིན་ཡ།
གདོང་དམར་བོད་པ་ཚོ།

[Top]

The Sound of Unity by Sherten

Amdo, Kham and U-Tsang all belong to the same family
We have a common destiny

Let’s all blossom together like flowers
Hand in hand in harmony

Hand in hand in harmony
Let’s step forwards

If you care about the future of our nationality
All three provinces should unite

Amdo, Kham and U-Tsang all belong to the same family
We have a common destiny

Tibetans of the land of snows
Unite as one!

Amdo, Kham and U-Tsang all belong to the same family
We have a common destiny

Hand in hand in harmony
Let’s step forwards

“The Sound of Unity”

Lyrics: Taglha Gye
Music: Dubey
Singer: Sherten

If we care about the well-being and the future of our nationality who are in despair
People from Amdo, Kham and U-Tsang, hold hands together in harmony, unite as one!

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of the sadness on the face of your father

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of the tears from the heart of your mother

O Tibetans!
Unite, unite
Tibetans of the Land of Snows unite

We are the kin of the same parentage
We are the inheritors of a nation
O ruddy faced Tibetans

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of the months and years of joys and sorrows

O Tibetans!
Unite, unite
Tibetans from all parts of the high plateau unite

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of the vista of the Land of Snows

O Tibetans!
Unite, unite
Kindred, old or young, unite

We are the keepers of herds in the nomadic lands of the upper reaches
We are the farmers in the valleys of the low lying lands
O ruddy faced Tibetans

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of our destiny of tears and laughter

O Tibetans!
Unite, unite
Three provinces unite

O Tibetans!
Unite, unite
If you think of the peace and happiness of a life of freedom

O Tibetans!
Unite, unite
Young men and women unite

We are the messengers of the new era
We are the future inheritors of the land surrounded by snowy ranges
O ruddy faced Tibetans

(Translation: High Peaks Pure Earth)

The Dalai Lama’s Birthday Song from Tibet

For His Holiness the Dalai Lama’s 75th birthday, Tibetans from Golog, Amdo (Qinghai Province) sang these two songs. One of the singer explained in an interview with Radio Free Asia that this is a tribute to His Holiness the Dalai Lama on his 75th Birthday.  She further stated that she does not fear arrest over this and even if detained she would not have any regret.

Here’s the lyric of the song:

སྐུའི་འཁྲུངས་སྐར་བསུ་བའི་གླུ་ཞིག་ལེན།

གཞས་པ། ཀུན་དགའ་སྒྲོལ་མ།

ཆོས་མདོ་སྔགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་དར།
ལུང་འཆད་ཉན་གངས་ཅན་བོད་ནས་རྒྱས།
གང་གི་གདུལ་བྱ་འཛམ་གླིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ།
ཆོས་བསྟན་པ་དར་བའི་གླུ་ཞིག་ལེན།
རྗེ་བླ་མ་ཨ་མདོའི་ཡུལ་ནས་འཁྲུངས།
སྐུའི་མཛད་འཕྲིན་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་རྒྱས།
མཚན་སྙན་གྲགས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ།
ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན།
ང་གླུ་བ་གངས་ཅན་བོད་ནས་ཡོང་།
ངག་སྙན་མོ་འདིར་ཚོགས་ཁྲོམ་ལ་བླངས།
བཀྲ་ཤིས་བའི་གངས་ཅན་ལྗོངས་ལ་ཁྱབ།
བོད་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན།
བཀྲ་ཤིས་བའི་གངས་ཅན་ལྗོངས་ལ་ཁྱབ།
བོད་གཞིས་བྱེས་འཛོམས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན།

ང་ཚོ་ཚང་མས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུངས་སྐར་བསུ།

གཞས་པ། གཙང་མཆོད་རྟེན།

ང་ཚོའི་ཕ་ས་གངས་ལྗོངས་ཕྱུག་མོ་ཡིན།
གངས་སེང་དཀར་མོར་དགའ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན།
འཛམ་གླིང་ཡང་རྩེ་སྲུང་བའི་མི་རིགས་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མ་གདོང་དམར་བོད་པ་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུངས་སྐར་བསུ།

ང་ཚོའི་སྐྱབས་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན།
ཞི་བདེ་ལས་ལ་བྲེལ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན།
ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་བརྩི་བའི་མི་རིགས་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མ་གདོང་དམར་བོད་པ་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུངས་སྐར་བསུ།

ང་ཚོའི་ཕ་མཁར་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་ཡིན།
གངས་ལྗོངས་འདི་ཡི་གཞི་འཛིན་དང་པོ་ཡིན།
རིག་གནས་སྣ་མང་འཛོམས་པའི་མི་རིགས་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མ་གདོང་དམར་བོད་པ་ཡིན།
ང་ཚོ་ཚང་མས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁྲུངས་སྐར་བསུ།

A Song in Celebration of The Birthday of His Holiness

Melody and Singer: Kunga Dolma

Buddha Dharma originates from India,
Profound practice developed in the Snowland of Tibet,
Disciples spread all over the world,
A song for the Buddha dharma to flourish.

Our great spiritual teacher was born in Amdo,
Your great works were accomplished from the land of India,
Your fame and greatness have spread across the world,
A song for your long life.

I, the singer, come from the Snowland of Tibet,
Singing a Melodious song to the gathering,
Good wishes spread across the land of Snow,
A song for the reunion of Tibetans inside and outside Tibet.

Good wishes spread across the land of Snow,
Singing a song for the reunion of Tibetans inside and outside Tibet.

We All Celebrate Your Birthday.

Singer: Tsang Choeten

Our dear father is the Boddhisattva of Compassion,
We are descendants of the one that is compassionate and kind,
We are a race who strive for Religious faith and Good deeds,
We are all red faced Tibetans,
We all celebrate your birthday.

Our dear mother is the Rock Ogress, [i]
We are descendants of the one that is brave and courageous,
We are a race who have wisdom and perseverance,
We are all red faced Tibetans,
We all celebrate your birthday.

Our father’s land is the rich snowland of Tibet,
We are descendants of those who love the white snowlion [ii],
We are a race who protect the roof of the world,
We are all red faced Tibetans,
We all celebrate your birthday.

Our savior is Yeshi Norbu [iii],
We are descendants of those who endeavor for Peace,
We are a race who believe in karma,
We are all red faced Tibetans,
We all celebrate your birthday.

Our father’s home is the Red Palace [iv],
The first rightful owner of this land,
We are a race who has a rich and abundant culture,
We are all red faced Tibetans,
We all celebrate your birthday.

[i] Ancient Tibetan Legend says that the Tibetan people arose from the union of a monkey and a rock ogress. The monkey is identified with Avalokitesvara, Buddha of compassion and the Rock Ogress, as an incarnation of Tara.

[ii] The snowlion is a mythological animal of Tibet, fearless and full of goodness, known as the protector of Buddhism. It is used as a national emblem on Tibetan coins, postage, banknotes and the national flag of Tibet. The body of the snowlion is white while its flowing mane, tail and curls on the legs are green.

[iii] Tibetans normally refer to the Dalai Lama as ‘Yeshi Norbu’ – the Wish-fulfilling Jewel.

[iv] The Potala Palace in Lhasa, Tibet is also known as the Red Palace. It is the main residence of the Dalai Lama in Tibet.

[Translation: International Campaign for Tibet]

Kunga “Aspiration of the Land of Snow’s Children”


Kunga Phuntsog ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས།

Kunga Phuntsog is one of the most famous young singers in Tibet. His song, ‘Sadness’ (nyi da kar sum) is probably the most well known Tibetan song of modern times, propelling Tibetan music to another level. Born in eastern Tibet in 1981, Kunga attended music school and learned musical art from legendary Tibetan singer Yadong, with whom he performs the highly popular modern song “Mentally Return”, along with two other singers. Kunga’s songs are widely appreciated by Tibetans both for their melody and for their meaningful lyrics.

The song featured above was on the list of songs that were banned in Tibet. See the article: Crackdown on Tibetan Ringtones (RFA).

[Profile] | [English] | [Download]

༼གངས་ཕྲུག་གི་མདུན་ལམ།༽

ང་གངས་ཕྲུག་གངས་རིའི་འདབས་ལ་སྐྱིས།
གངས་དཀར་པོའི་བཀའ་དྲིན་མ་བརྗེད་ཟེར།
ཨེ་མ་གངས་རི་ཚོའི་གྲོགས་པོའི་མདུན་ལམ་གང་རེད་ཟེར།
ང་ཚོའི་ལ་རྒྱ་སྙིང་ནས་སྐྱོངས་།
ང་ཚོའི་ཕ་ཡུལ་གངས་ལྗོངས་རེད།
གངས་རིའི་སྤུན་ཟླའི་ལ་རྒྱ་མ་བརྗེད་ཟེར།

ང་གངས་ཕྲུག་གསེར་ལྗོངས་ཡུལ་ལ་སོང་།
བན་སེར་མོ་ཞིག་ལ་བགྲོད་གླེང་བྱས།
ཨེ་མ་གངས་རི་ཚོའི་སྤུན་ཟླ་ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ལམ་གང་རེད་ཟེར།
གངས་རིའི་ལ་རྒྱ་རིགས་པའི་གནས་ལ་སྦྱོངས་ཟེར།
གངས་རིའི་ལ་རྒྱ་སྦྱོང་བའི་གངས་ཕྲུག་ཚོ།
ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ལམ་རིགས་པའི་གནས་ལ་སྦྱོངས་ཞེས་ཟེར།

ང་གངས་ཕྲུག་སྡེ་ཆེན་གྲོང་ན་སོང་།
ངས་མི་རྒན་ཞིག་ལ་གཏམ་ཞིག་བྲིས།
ཨེ་མ་གངས་ཕྲུག་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ལམ་གང་རེད་ཟེར།
ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ལམ་སྤུན་ཟླ་ནང་མཐུན་རེད་ཟེར།
ང་ཚོའི་ཕ་ཡུལ་གངས་ལྗོངས་རེད།
སྤུན་ཟླ་ནང་མཐུན་མདུན་ལམ་གཅིག་རེད།


[Profile] | [Tibetan]

“Aspiration of the Land of Snow’s Children”

I, Child of the Snow Mountain, was born at the foot of the Snow Mountain.
I was told not to forget the kindness of the snow mountains.
Oh people of the Snow Mountains, to what do you aspire?
Bear a sense of devotion deep in your hearts.
Our fatherland is the Land of Snow.
Do not forget to love your identity.

I, child of the Snow Mountain, went to the Land of Gold.
I conversed with a Buddhist monk
He asked: Oh people of the Snow Mountains, to what do you aspire?
The pursuit of knowledge is your devotion to the Snow Land.
Oh, devoted people of the Land of Snow,
The pursuit of knowledge is your aspiration.

I, child of the Snow Mountain, went to the Big City.
I asked an elderly person a question
He asked: Oh youth of the Land of Snow, to what do you aspire?
Your countrymen’s solidarity is your aspiration.
The Land of Snow is our fatherland,
Solidarity is a common aspiration of its people.

[Translation: Based on Khenrap Yeshi & Thupgon’s translation]

[Top]

DOWNLOAD Kunga’s profile and the lyrics to this song.

– Copy and paste the embed code below to your website. The size can be adjusted. Or get it directly from youtube: http://www.youtube.com/watch?v=WN-rH0v5YZk

Songs from Drapchi Prison

Drapchi 14 nuns[L-R Gyaltsen Drolkar, Phuntsog Nyidrol, Ngawang Sangdrol and Namdrol Lhamo in London. Photo Free Tibet http://www.freetibet.org]

[Songs] | [Downloads]

The Drapchi 14  གྲྭ་བཞི་ ༡༤

The so-called “Drapchi 14” were a group of nuns who recorded a series of freedom songs whilst detained together in Drapchi prison in June 1993. These young nuns, all of whom had been imprisoned for taking part in peaceful demonstrations calling for Tibetan independence, secretly recorded songs on a tape recorder smuggled into their prison cell. A cassette tape was smuggled out of the prison and copies circulated around the world. The nuns’ prison sentences were extended by between five and nine years for making these recordings.

Ngawang Sangdrol, the youngest of them told Free Tibet: “We recorded the songs because we wanted our families to know that we were still alive, and we wanted Tibetan people to know about our situation and our love for our country. We hoped it would reach our families, but we didn’t know for sure. I had no idea until I arrived in America that people all over the world heard those songs while we were still in prison. Now, it makes me feel so sad to listen to the recording, because I remember our friends in prison who died.”

Vigorous international campaigns led to the early release of a number of this group of nuns although one, 28-year-old Ngawang Lochoe, died in Drapchi prison on 5 February 2001, just one year prior to completion of her 10-year prison sentence. In 2006 the release of Phuntsog Nyidrol, after 15 years in prison, brought to an end the detention of the “singing nuns”; of the surviving 13 nuns, seven are now in exile (Palden Choedron escaped Tibet very recently and arrived in India on 1 September 2010) and the remaining six are still in Tibet. The exiled former prisoners have traveled the world, speaking about their experiences and encouraging individuals and political leaders alike to act in support of the people of Tibet.

A CD of the music recorded by the Drapchi 14 “Seeing Nothing But the Sky” is available from Free Tibet, www.freetibet.org.

[Profile] | [Downloads]

གངས་ལྗོངས། (Land of Snow)


གངས་ལྗོངས་ཡ། གངས་ལྗོངས། ངའི་སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་ཁབ།
བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ཆོས་སྲིད་རང་དབང་།
ངའི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ང་ཚོ། རྒྱ་དམར་གྱིས་ཁ་བྲལ་བཏང་སོང་།
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ བོད་མིའི་ཆེད་དུ།
ཁྲག་དང་འཆི་མས་ཚོད་པའི་གྲོལ་བའི་ཐུགས་སུ་མཛོད།
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་བདེན་འཛིན་སྒོམ།

གངས་ལྗོངས་ཡ། གངས་ལྗོངས། ངའི་སྐྱིད་པའི་རྒྱལ་ཁབ།
རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་སྲོག་རྩ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ།
ངའི་རྩ་བའི་བླ་མ། ཁོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
གལ་སྲིད་བོད་མི་ས་ཡ་དྲུག་གི་རྡོག་རྩ་གཅིག་སྒྲིལ་ངང་ནས།
ཉི་མ་སྤྲིན་པའི་འོག་ནས་དྭངས་བའི་དུས་གཅིག་ཤར་ཡོང་།

“Land of Snow”

Land of snows, land of snows
My beloved country.
Religious and political freedom are the source of our happiness.
The Red Chinese have separated us from our root guru.
The Buddhas who dwell in the ten directions
Please witness the suffering of the Tibetan people.
We have to bear cruelty and violence
Which has filled our land with tears and blood.
The Buddhas who dwell in the ten directions
Please protect our mournful words of truth
Tenzin Gyatso, the heart and soul of our country
Is my root Lama, the wish-fulfilling jewel.
When all Tibetans, in Tibet and in exile, unite
The sun will emerge from behind the clouds.

[Translation: Tibet Information Network]

སྐྱོ་བའི་གཞས། (Songs of Sadness)


སྐྱོ་བའི་གཞས་གཅིག་བཏང་ཡོད། གྲྭ་བཞི་ནང་ནས་བཏང་ཡོད།
དགའ་སྐྱིད་གངས་རི་འདྲ་བའི། གཞས་ཅིག་འདམས་ནས་བཏང་ཡོད།
སྔ་མོའི་ཆོས་ལྡན་ཞིང་ཁམས་འདི། ད་ཆ་དམར་པོའི་བཙོན་ལ་འགྱུར།
བོད་མི་བཙོན་ལ་བཅུག་ཀྱང་། སྙིང་སྟོབས་ནམ་ཡང་མ་ཞུམ།
ཨ་ཙི། དེ་རིང་སྐྱོ་བ་ལ། ཀླ་ཀློས་ཉེས་རྡུང་ཆག་རྡུང་བཏང་།
ང་ཚོ་རང་དབང་མེད་པའི། ཀླ་ཀློའི་འོག་ཏུ་བཟོད་སྒོམ།
ང་ཚོས་བཙན་རྒྱལ་ངོ་རྒོལ་གྱིས། གྲྭ་བཞི་བཙོན་ནས་ཡར་ལངས་བྱུང་།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ཞི་བདེ་བདེ་ལ་འཁོད་སོང་།

“Song of Sadness”

We’ve sung a song of sadness
We’ve sung it from Drapchi prison
Like the happy and joyful snow mountains
We’ve sung this song for the sake of freedom
Previously, a spiritual realm of dharma
Now, is changed to a barbaric prison ground.
Even at the cost of our lives, we Tibetans,
Will never lose our courage.
O, what a sad fate we Tibetans have!
To be tortured mercilessly by barbarians
We don’t have freedom
Under the yoke of these barbarians

[Translation: Free Tibet http://www.freetibet.org/campaigns/drapchi-14]
_______________________________________________________________________________________

Downloads

[Profile] | [Songs]

DOWNLOAD the Lyrics
DOWNLOAD the Song: [གངས་ལྗོངས། Land of Snow]
DOWNLOAD the Song: [སྐྱོ་བའི་གཞས། Song of Sadness]

Kunga, Yadong, Gangshung & Tsewang, “Mentally Return”


“Mentally Return” སེམས་ཀྱི་ལོག་ཕེབས།

Mentally Return has become one of the most popular modern Tibetan songs. Sung by four of the best Tibetan singers, the song praises the natural beauty and bounty of Tibet and eulogizes the Tibetan people for their kindness and courage. Among these four singers, Kunga (Phuntsog) is one of the most famous young singers in Tibet. His song, ‘Sadness’ (nyi da kar sum ཡིད་རེ་སྐྱོ།) is probably the most well known Tibetan song of modern times, propelling Tibetan music to another level. Kunga’s songs are widely appreciated by Tibetans both for their melody and for their meaningful lyrics. Kunga’s teacher, Yadong, another of the four performers of “Mentally Return” has been singing Tibetan songs for a long time and is very popular. He sings both in Tibetan and Chinese, but amongst Tibetans he is probably best known known for his song, ‘Ama’ (Mother).

[English] | [French] | [Chinese]

༼སེམས་ཀྱི་ལོག་ཕེབས་༽

གཞས་མཁན་ ཡ་དུང་། ཀུན་དགའ་། གངས་བཞུགས་། ཚེ་དབང་།
ཚིག་། འབྲུག་ལྷ་རྒྱལ་། ༼ཡེ་ཤེས་ནས་བསྡུ་སྒྲིག་བྱས་༽
དབྱངས་། བཀྲིས་རྡོ་རྗེ་།

གངས་དཀར་ལྷུན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྕགས་རི་ཡིན་།
གཙང་ཆུ་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླའི་འཕྱང་འཕྲུལ་ཡིན་།
རྩ་ཐང་ཡངས་པོ་སྐར་མའི་མལ་གདན་ཡིན་།
ནམ་སཁའི་མཐོངས་སུ་ཆགས་པའི་གནསམཆོག་འདི་།
འཛམ་གླིང་ཡང་རྩེའེ་གངས་ལྗོངས་ཕྱུག་མོ་སྟེ།
ངེད་གངས་ཅན་བོད་པའི་ཕ་ས་ཡིན་།
ཨོ།་་་་་་་་་ མ་ཡུམ་ལགས་། གངས་ལྗོངས་།
ཁྱེད་ཀྱི་རུམ་ཁོངས་དྲོན་མོ་བསྙེགས་ནས་འོངས་།
དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་པང་ནས་གླུ་ཞིག་ལེན་།
ཨོ།་་་་་་་་་མ་ཡུམ་ལགས་། གངས་ལྗོངས་ལགས་།
འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསླབས་པའི་ཤིས་གླུ་ཡིན་།
འདི་ནི་མ་ཡུམ་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བའི་སེམས་པ་ཡིན་།

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རང་གི་ཕ་མ་ཡིན་།
འཆི་མེད་ཞི་བདེ་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་།
དཔའ་མཛངས་བརྟུལ་ཕོད་སྙིང་གི་རུས་པ་ཡིན་།
གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་གནས་པའི་མི་རིགས་འདི་།
མཐོ་སྒང་འདི་ཡི་གཞི་འཛིན་དང་པོ་དེ་།
ངེད་གངས་ཅན་གདོང་དམར་བོད་པ་ཡིན་།
ཨོ།་་་་་་་ སྤུན་ཟླ་ལགས་། བོད་པ་།
ཁྱེད་ཀྱི་མཛའ་བརྩེ་ཟབ་མོ་དྲན་ནས་འོངས་།
དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ནས་བྲོ་ཞིག་འཁྲབ་།
ཨོ།་་་་་་་ སྤུན་ཟླ་ལགས་། བོད་པ་།
དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསླབས་པའི་སྒོར་བྲོ་ཡིན་།
འདི་ནི་སྤུན་ཟླར་འཇལ་བའི་སེམས་པ་ཡིན་།

[Top]

“Mentally Return”

Its snow-capped mountains are the heavenly ramparts,
Its pure blue rivers are the shimmering ornaments of the sun and the moon.
Its vast meadows and pastures are the beds of the stars,
This holy land situated close to zenith of the sky,
This bountiful land on the roof of the world,
Are these are our fatherland, the Land of Snow!

Oh Great Mother, the land of Snow,
I’ve come for the cosy warmth of your loving care,
And today I sing a song in your lap.
Oh great Mother, the Land of Snow,
This is a song of auspiciousness taught by you.
This is a gift for having traversed across my fatherland!

The six migratory beings are our kind parents,
Non-violence and peace are our mental wealth,
Bravery, wisdom and heroism are the strength of our heart:
The nationality who inhabit this land of Snows,
The first people to settle here and exercise ownership,
Are us, the ruddy faced Tibetans of the Land of Snows.

Oh Tibetan brothers and sisters,
We’ve come missing your profound love and friendship,
Today, in your presence we dance in joy!
Oh Tibetan brother and sisters,
This is the circle dance of unity taught by you,
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.

Oh Tibetan brothers and sisters,
Oh Tibetan brothers and sisters,
This is the circle dance of unity taught by you,
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.
This is a gift to celebrate the reunion of brethrens.

[Translation: High Peaks Pure Earth]

[Top]

Retrouvailles en pensée

Ses montagnes enneigées pour célestes remparts,
Ses fleuves d’un bleu si pur, scintillantes parures du soleil et de la lune,
Ses vastes prairies et pâturages, berceaux des étoiles,
Cette divine contrée tutoyant le ciel à son zénith,
Cette terre généreuse sise sur le toit du monde,
C’est notre patrie, le Pays des neiges !

Ô Mère patrie, Pays des neiges,
Je suis le fruit de la douce chaleur de votre amour,
Et aujourd’hui je chante en votre sein.
Ô Mère patrie, Pays des neiges,
Voici le chant porte-bonheur appris de vous.
Un cadeau pour ce périple à travers ma patrie!

Les êtres aux six royaumes sont nos aimables parents,
Non-violence et paix, nos richesses morales,
Bravoure, sagesse et héroïsme: les forces de nos coeurs.
La nationalité qui habite ce Pays des neiges,
Le premier peuple à avoir fait siennes ces terres devenues son foyer,
C’est nous, les Tibétains du Pays des neiges et nos visages hauts en couleur.

Ô mes frères et soeurs tibétains,
Comme votre profond amour, votre amitié nous ont
manqué.
Mais ce jour, vous de retour, nous dansons de joie!
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Voici la ronde de l’unité apprise de vous,
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.

Ô mes frères et soeurs tibétains,
Ô mes frères et soeurs tibétains,
Voici la ronde de l’unité apprise de vous,
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.
Un cadeau célébrant nos fraternelles retrouvailles.

[Translation from English: Damien Guiot]

[Top]

大雪覆蓋的群山是神聖的城堡
蔚藍的河流是日月閃閃發光的裝飾品
廣大的草原是眾星之床
這神聖的大地幾近天空之顛
在世界之頂
這就是我們的土地─雪域

喔,偉大的母親─雪域
你慈愛帶來陣陣溫暖
今天我在你懷中唱一首歌
喔,偉大的母親─雪域
這是您教我的吉祥之歌
來自橫越雪域的賜予

六道輪迴是我們之母
非暴力及和平是我們的心靈智慧
勇敢,智慧和英勇是我們心的力量
雪域所孕育出來的國民
是我們,雪域容光煥發的圖博(西藏)人

喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
我們思念你們深遠的愛和友誼
今天,在你面前我們歡愉舞蹈
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
這是你們所教授的團結圓滿之舞
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物

喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
喔,圖博(西藏)的兄弟姐妹們!
這是你們所教授的團結圓滿之舞
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物
這是歡慶兄弟姐妹重聚團結的禮物

(Translation from English: Meili Chow)